news
おしらせ

海外バイヤーとの英語商談

円安を好機として、海外進出を図りたい中小企業の皆さん!

良いものや良いサービスも、そもそも理解してもらえなければビジネスチャンスは訪れませんよね。
商談会や見本市での機会損失を無くすために、これだけは押さえてほしい英会話のポイント5つをご紹介します。

目次
1.    Catch!  声掛けフレーズ​
2.   Elevator Pitch!  商品やサービスの説明
3.   Negotiations!  FABテクニック
4.   Conclusions! 会話を切らさずに交渉
5.Rapport! 次につなげるための表現


1.Catch! 

展示会場のブースでの声掛けフレーズ例をご紹介します。
まずは立ち止まって貰わなければ、何も始まりませんよね。
せっかくの機会を逃さないように、自然なフレーズでコミュニケーションを始めましょう!


Hello, may I help you?
こんにちは、何かお探しですか?

Is there anything in particular you are interested in?
何かご興味のあるものはございますか?

May I tell you a little about our company and its products while you look?
ご覧になっている間に、私どもの会社や製品について少しお話しさせていただいてもよろしいですか?

Do you have time like to stop to see 1-minute demonstration of our new product?
新製品の1分間デモンストレーションをご覧になりませんか?

Please, take a free sample.
どうぞ、無料サンプルをお受け取りください。


2.Elevator Pitch!

エレベーターに乗っている間のような短時間で商品やサービスの説明ができるように準備します。


We manufacture a wide range of confectionery products.
幅広い種類の菓子類を製造しています。

We make a wide variety of stationery items.
様々な文房具を作っています。

We develop translation software that is among the best in the industry.
業界トップクラスの翻訳ソフトを開発しています。

It’s economical in terms of power and exceptionally quiet.
パワーのわりに経済的で、音も非常に静かです。

It can produce 100 ice cubes in five minutes, 10 kilos of ice in an hour.
5分で100個のアイスキューブ、1時間で10キロの氷を作ることができます。

3.Negotiations!

FABテクニックで主導権を握りましょう。


F:Feature(製品サービスの特徴) 
A:Advantage(その利点や効果) 
B:Benefit(利用者の利益)

実例としては以下のように整理しておくことです。商材や状況によってはB→A→Fの順に展開してもいいでしょう。


F: Our Company is an international recruitment company.
当社は、国際的な人材紹介会社です。

A: We have millions of candidates from all over the world in our database.
私たちのデータベースには、世界中から集まった数百万人の候補者が登録されています。

B: We will help you save time and quickly hire the best people wherever you want in the world.
世界のどこにいても、時間を節約し、素早く優秀な人材を採用できるよう支援します。

4.Conclusions!

会話を切らさず、代案を用意しておいて交渉をつなぎましょう。特に欧米人は沈黙を嫌います。


交渉の表現

I’m afraid we can only go as low as…
残念ながら、私たちができるのは...までです。

If you have a partnership with a domestic shipping company, the costs from the port to your locations will be greatly reduced.
国内の運送会社と提携すれば、港から拠点までのコストを大幅に削減することができます。

I’m afraid we’ll have to go over this in detail. May we get back to you on this point later?
この点については、詳しく説明する必要がありそうですね。後日改めてご連絡させていただいてもよろしいでしょうか。


不同意の表現

Unfortunately, those terms are unacceptable to us.
残念ながら、その条件は受け入れがたいものです。

I’m afraid we can’t agree on that.
残念ながら、同意はできません。

I’m afraid we have something different in mind.
残念ながら、私たちは別のことを考えています。


同意の表現

That sounds great to us.
それは素晴らしいことだと思います。

We can work with this.
これで仕事ができます。

Your proposal is acceptable to us.
あなたの提案は、受け入れ可能です。

5.Rapport! 

すぐにビジネスにならなくても貴重な出会いです。
バイヤーの代理人となれば、違う会社を代表してまた会うチャンスもあるでしょう。
海外には求めなければ名刺は出さない人もいますので、こちらから声をかけましょう。


次につながる表現

Here is my business card. Do you have a business card I could have?
これが私の名刺です。あなたの名刺はいただけますでしょうか?

Please contact me at this email address.
こちらのメールアドレスにご連絡ください。        
           
Please feel free to contact me anytime.
いつでもお気軽にご連絡ください。  

Here are some free samples of our excellent products.
当社の優れた製品の無料サンプルをどうぞ。

Please email me later if there is anything you are interested in.
気になるものがあれば、後ほどメールでお問い合わせください。

最後まで目を通していただきありがとうございます。
あなたの会社にあったフレーズを一緒に考えますので、お気軽にご相談ください。